注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

李元胜诗三首英译  

2018-08-01 22:59:44|  分类: Trans行 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

李元胜诗三首

     得一忘二 英译

 

李元胜,男,1963年生。诗人、生态摄影师。现居重庆。

Li Yuansheng (1963--) is a poet and a nature photographer, and has won several literary awards, including the prestigious Lu Xun Literary Prize. He lives in Chongqing, China.

 

  走得太快的人

 

走得太快的人

有时会走到自己前面去

他的脸庞会模糊

速度给它掺进了

幻觉和未来的颜色

 

同样,走得太慢的人

有时会掉到自己身后

他不过是自己的阴影

有裂缝的过去

甚至,是自己一直

试图偷偷扔掉的垃圾

 

坐在树下的人

也不一定刚好是他自己

有时他坐在自己的左边

有时坐在自己的右边

幸好总的来说

他都坐在自己的附近

    19991027

 

  He Who Walks Too Fast

        Tr. Fan Jinghua

Whoever walks too fast

May sometimes walk past himself

His face may be blurred

As speed permeates it

With the colors of illusion and future

 

Likewise, whoever walks too slow

May sometimes lag behind himself

He will become his own shadow

A fissured past

Even what he has always wanted in secret

To dump, some kind of waste

 

The one who is sitting under a tree

May not be the very himself

Sometimes he sits to his right

Sometimes he sits to his left

Fortunately, for most of the time

He sits quite close to himself

          Oct. 27, 1999

 

 

  良宵引

 

你读到爱时,爱已经不在

你读到春天,我已落叶纷飞

 

一个人的阅读,和另一个人的书写

有时隔着一杯茶,有时,隔着生死

 

我喜欢删节后的自我,很多人爱着,我剪下的枝条

直到,奇迹出现了,你用阅读追上了我

 

你读到一粒沙的沉默

而我,置身于它里面的惊涛骇浪中

      20160410

 

  Ode to a Good Night

        Tr. Fan Jinghua

In reading, when you come to love, love is already gone

When you come to spring, I am full of fallen leaves

 

Between what one reads and what another has written

Sometimes stands a cup of tea, and sometimes, life and death

 

I like myself abridged, as many will love the twigs trimmed off

And then a miracle appears when you catch me through reading

 

You will read of the silence in a grain of sand

While I find myself in its violent waves

                 April 10, 2016

 

 

  给

 

我摸索着你描述的整个白天

所有可爱的事物

草丛、水池,嬉戏的孩子们

喧哗的风,眼睛里的阴影

以及一本摊开的书上

坐着的灵魂

 

我没有告诉你

我的手指上迅速扎满了小刺

            2002515

 

 

   To—

        Tr. Fan Jinghua

I’ve been groping for what you have described—

the day from dawn to dusk and all the lovely things

such as bushes, ponds, children in a game,

the noisy wind, the shadows in eyes

and an open book

with a soul sitting on it

 

But I have held from you

Fine thorns have so quickly grown on my fingers

        May 15, 2002



  评论这张
 
阅读(91)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018