注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

斯文朋《赫马佛洛狄忒斯》  

2018-01-31 17:07:52|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 赫马佛洛狄忒斯(Hermaphroditus

       阿尔杰农·查尔斯·斯文朋

 

斯文朋(Algernon Charles Swinburne 1837-1909)恐怕是大多数人不熟悉的名字,但曾经是英国诗坛一位重要诗人,曾经风靡牛津和剑桥大学,从1903年到1907年被连续提名诺贝尔奖。他与英国文艺界的前拉斐尔派(罗塞蒂兄妹、莫里斯、伯恩琼斯等人)交往较多,总的说来属于颓废派,这与爱尔兰人王尔德以及美国人爱伦坡呼应。斯文朋诗歌的主要特色,除了当时常见的古希腊题材之外,一方面表现在主题的突破(例如写男同、人兽、虐恋等),另一方面是他玩得纯熟的音韵色彩,可说是将英国浪漫派诗歌推向绝境的一位重要人物。下面这首诗写的诗雌雄同体的赫马佛洛狄忒斯(本事见诗后注释),下图是我拍摄于意大利的一个雕像,后一张是网上的卢浮宫照片。


斯文朋《赫马佛洛狄忒斯》 - 得一忘二 - 得一忘二


I.

 

Lift up thy lips, turn round, look back for love,

Blind love that comes by night and casts out rest;

Of all things tired thy lips look weariest,

Save the long smile that they are wearied of.

Ah sweet, albeit no love be sweet enough,

Choose of two loves and cleave unto the best;

Two loves at either blossom of thy breast

Strive until one be under and one above.

Their breath is fire upon the amorous air,

Fire in thine eyes and where thy lips suspire:

And whosoever hath seen thee, being so fair,

Two things turn all his life and blood to fire;

A strong desire begot on great despair,

A great despair cast out by strong desire.

 

抬起你的嘴唇,为了爱,转身,回过头,

盲目的爱随着夜晚而来,放弃了休息;

所有疲惫的人事中,你的嘴唇最显倦态,

除了它们那已经倦怠的悠长的笑容。

多么甜美,虽然没有爱会甜得难以消受,

在两个爱人之间选择,忠于最好的那个;

两份爱盛开在你胸间,在你的双乳间

择一而居,直到一只在其上,一只息其下。

它们的气息是多情空气中的火焰,

在你的双眸里,在你双唇翕动的呼吸中:

凡是看见你的人,看你如此优美,

这两者都会令他整个生命和血液燃烧;

强烈的欲望生发于巨大的绝望,

巨大的绝望由强烈的欲望而铸成。


II.

 

Where between sleep and life some brief space is,

With love like gold bound round about the head,

Sex to sweet sex with lips and limbs is wed,

Turning the fruitful feud of hers and his

To the waste wedlock of a sterile kiss;

Yet from them something like as fire is shed

That shall not be assuaged till death be dead,

Though neither life nor sleep can find out this.

Love made himself of flesh that perisheth

A pleasure-house for all the loves his kin;

But on the one side sat a man like death,

And on the other a woman sat like sin.

So with veiled eyes and sobs between his breath

Love turned himself and would not enter in.

 

睡眠和生活之间,总有短暂的空间,

在那里,爱犹如金子一样缠在头上,

性的感觉与行为、嘴唇和四肢的结合,

将她的性和身体与他的相比,其宿仇

所结之果变成不育的接吻、废物的婚床;

从他们身体深处散发一种如火的东西,

在死亡也死去之前,都不会被平息,

无论生命还是睡眠都无法发现这一点。

爱铸就自身,使得终将腐烂的肉身

成为一座愉悦之所,开放给爱的所有亲人;

那屋舍一边坐着一个男人,犹如死神,

在另一边,坐着一位女人,犹如罪恶。

爱情以朦胧的眼睛和幽幽的啜泣,

在呼吸的间隙,自成血肉而不进入。

 


III.

 

Love, is it love or sleep or shadow or light

That lies between thine eyelids and thine eyes?

Like a flower laid upon a flower it lies,

Or like the night’s dew laid upon the night.

Love stands upon thy left hand and thy right,

Yet by no sunset and by no moonrise

Shall make thee man and ease a woman’s sighs,

Or make thee woman for a man’s delight.

To what strange end hath some strange god made fair

The double blossom of two fruitless flowers?

Hid love in all the folds of all thy hair,

Fed thee on summers, watered thee with showers,

Given all the gold that all the seasons wear

To thee that art a thing of barren hours?

 

爱,这是爱、睡眠、还是阴影或者光,

在你的眼帘和眼眸之间静躺?

犹如一朵花轻轻放在一支花朵上,

又像一滴夜露轻轻滴进黑夜深处。

爱,站到你的左手,又站到你的右边,

但无论是太阳落山还是月亮升起,

都不能将你变成男人,缓解女人的叹息,

也不能将你变成女人,给男人带来喜悦。

是什么奇怪的神祗出于什么奇怪的目的,

造出如此美丽的并蒂花而不让结果?

在你所有头发的每一道褶皱里暗藏着爱,

在夏天以阵雨滋润你,喂养你哺育你,

将披满每个季节的黄金穿在你的身上,

而你只不过是不育岁月的无用之身?

 


IV.

 

Yea, love, I see; it is not love but fear.

Nay, sweet, it is not fear but love, I know;

Or wherefore should thy body’s blossom blow

So sweetly, or thine eyelids leave so clear

Thy gracious eyes that never made a tear—

Though for their love our tears like blood should flow,

Though love and life and death should come and go,

So dreadful, so desirable, so dear?

Yea, sweet, I know; I saw in what swift wise

Beneath the woman’s and the water’s kiss

Thy moist limbs melted into Salmacis,

And the large light turned tender in thine eyes,

And all thy boy’s breath softened into sighs;

But Love being blind, how should he know of this?

     Au Musée du Louvre, Mars 1863.

是的,亲爱的,我明白;这不是爱,而是恐惧。

不,爱人,这不是恐惧而是爱,我明白;

为什么你身体的花朵绽放得如此甜美,

为什么你的眼帘与你这从不曾被泪水

沾湿的美丽双眸保持如此距离——

虽然而因为爱它们,我们都会洒落血一样的泪,

虽然爱与生命以及死亡都会匆匆而来、匆匆而去,

来与去都那么可怕、所以可求、那么可贵。

是的,亲爱的,我知道;我在那妇人身下,

那水的亲吻里,看到了敏捷的智慧,

你湿润的四肢融进了萨耳玛西斯,

无量的光在你的眼中变得温柔,

你男孩的呼吸全都柔软,化成叹息;

但爱是盲目的,他又怎么知道这一点?

    1863年于卢浮宫博物馆

 

[译注] 萨耳玛西斯是一个泉水女仙,她疯狂爱上了当时还是俊美青年的赫马佛洛狄忒斯,虽遭拒绝,她仍然紧追不舍,终于在水中强行抱住她,并祈求诸神满足她与他合体的愿望。诸神随其心愿,于是赫马佛洛狄忒斯成为雌雄同体。


斯文朋《赫马佛洛狄忒斯》 - 得一忘二 - 得一忘二

 

  评论这张
 
阅读(46)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018