注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

英译臧棣诗《我的眼泪就是我的膝盖入门》  

2017-10-15 09:10:57|  分类: Trans行 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 臧棣诗《我的眼泪就是我的膝盖入门》

英译  得一忘二

英译臧棣诗《我的眼泪就是我的膝盖入门》 - 得一忘二 - 得一忘二

    A Guide to “My Tears Are My Knees”

                                       Zang Di   (Tr. Fan Jinghua)

Fallen leaves gathering in seclusion, they hold me

Under an alien blanket. If it is cold,

Let me hear the clenching sound.

Alternatively, if our listening does not border

Eventually on our selves as the threshold

Of heeding, the last insect chirping may

Pick up the tempo of its earth-embellishing requiem—

Golden memory rushes toward your sharp-edged shadow

As if the nearby lake that shimmers dimly

Has newly produced a lenient sheath.

In autumn wind, the stains of humanity have already keened

Their blade. Does a bottomless pit still matter? As I have learned

From the cries of wild geese that personal grief is simply

Beyond measure, and it does not succumb to the logic of stories.

It will be shallower than the comparison with anything possible.

Or, viewed from the other side of the matter,

The earth, as a destination, is as limited as Time.

You bury yourself deep in flawless dark blue,

And receive a fresh hypnosis from the cries of another flock

Of wild geese. Floating clouds draw themselves out

Like a bleached cushion, tucked against the weak side of your chest.

O, how does the weak side of time differ?

Your leave-taking is so elastic that it has padded up

The grief of a father and raised it so high

That I have to harden and become a new step to the world.

Knee down, my tears are my knees,

Knee down, my heartbeats are my knees,

Knee down, my breaths are my knees.

If there is still a miracle, in this life, in this world,

My grief will be your way.

      Oct. 11, 2017, Boston

英译臧棣诗《我的眼泪就是我的膝盖入门》 - 得一忘二 - 得一忘二
 


英译臧棣诗《我的眼泪就是我的膝盖入门》 - 得一忘二 - 得一忘二
 
英译臧棣诗《我的眼泪就是我的膝盖入门》 - 得一忘二 - 得一忘二

  

译后:这是一种自救的努力,诗人将自己放到低处,不必站着,不必端着,不必坚强,而后试图给自己一个阶梯。在另一个地方,一个不是目前的远方,偏远的陌生之地,诗人已经又有点熟悉了,或者那地方因诗人亲自到场而迎奉了诗人的心境。“我”被积累的落叶覆盖在陌生中,而这覆盖却是悖论式的,有一种保护性,因此陌生与僻静自我瓦解。于是,诗人之前的冷如同记忆与眼前的冷叠合,再次听到抓紧的声音,抓紧即是揪心,于是倾听的身体性就如此突出,成了倾听的边界。与此同时,眼前的景象,声色,再次勾起并重新构成记忆,那么我们当然有理由怀疑人是否有自愈的功能,或人性中是否暗含自毁自弃的力量。这就是无底洞,深渊,无望,与所有的想象都相悖。当然,沿着这一条路下去,就无法自拔。需要一个转折,折回,而折回其实还是同一个终点。限。人都是有限的,the mortal,都要归去的。这么想,自我安慰,舔伤,抬头,然后是一段祈祷,一段唱经,一段咒,incantation;这在诗人几个月来的悼亡诗中几乎是绝无仅有的。我们只能参与这一渡亡仪式,读,译,抄录。臧兄,保重。
  评论这张
 
阅读(154)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017