注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

安东尼娅·波齐( Antonia Pozzi)诗四首   

2017-09-17 21:48:45|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 安东尼娅·波齐( Antonia Pozzi)诗四首(得一忘二译)


    1938年12月2日,安东尼娅·波齐( Antonia Pozzi)躺在米兰郊外的雪地上,服了安眠药。次日,她离开了人世。年仅26岁。留下许多日记、笔记本、诗稿散页。她死后,其父亲选择出版了一本诗集,题为《言语》,但有许多修改和隐略。她的原诗有许多写的是她与老师Cervi的情事,文字大胆。“我匍匐着/ 犹如你是圣人/ 呼唤你到来/ 以我那不洁的唇”;“惟一的好——/ 那只鸟的灼热记忆”。至于她到底为何自杀,至今也没有什么确定的说法。是否还是因为她的所作所为与她家人对她的期待格格不入?她生于米兰的一个富贵之家,家中独苗,生活优裕,所以富贵阶层能享有的教育她一样不缺,上最好的学校、专门的音乐艺术课程、出国进修语言、体育与旅行。虽然她的家在城里,但她更喜欢郊外山区的别墅,大多数诗篇是在那里写的。

 

 安东尼娅·波齐( Antonia Pozzi)诗四首 - 得一忘二 - 得一忘二

 

      Love of Distance

                      tr. Nick Benson

I remember that, when I was in the house

of my mother, in the farmland,

I had a window that looked out

onto meadows; a distant wooded border

hid the Ticino and, farther away,

there was a dark strip of hills.

Then, I had seen the sea

just once, but I harbored

the bitter nostalgia of a lover.

Toward evening, I gazed at the horizon;

squinted my eyes; and with my eyelashes,

caressed edges and colors:

the strip of hills turned flat,

trembled, became blue: to me it seemed the sea

and I like it better than the real one.

                                  24 April 1929

 

  远方的爱

                 安东尼娅·波齐(1912-38)

 

我记得,住在农场

母亲家的屋里,

从一扇窗子望出去

是牧场;远远的树林边上

有被遮住的提契诺河,更远处

是一条黑色的山丘地带。

那时,我才看见过大海

一次,但我已对它心怀

一腔对情人才有的苦涩的怀念。

黄昏临近,我凝视着地平线;

眯起眼,以我的睫毛

抚摩那些边际和色彩:

那片山丘平坦了,颤抖之下

转为蓝色:于我,它犹如大海,

比真实的海更令我欣喜。

    1929年4月24日

 

  Lying Down

     Tr. Peter Robinson

 

Now the bland annihilation

of swimming backstroke, 

with sun on my face

--the brain pierced by red

through eyelids closed--,

Tonight on my bed, in the same posture, 

the dreamy candour 

of drinking, 

with dilated pupils, 

the white soul of the night.  

     19  June, 1929

 

  躺倒

 

此刻,仰泳的

淡然的寂灭,

阳光照脸,

——透过轻闭的眼帘

那红色刺穿头脑——

今夜,在床上保持同样姿势,

带着如梦的坦诚,

以放大的瞳孔,

渴饮

黑夜的白色灵魂。

     1929年6月19日

 

  Reflections

                tr. Nick Benson

 

Words – glass

that unfaithfully

reflects my sky–

I thought of you

after sunset

in a darkened street

when a pane fell to the stones

and its fragments at length

spread shattered light –

                  26 September 1933

 

回想

 

字词——镜子

不忠实地

折射我的天——

我想到你,

在夕阳消逝后

黑暗下来的街头,

这时镜框摔在石头上,

一地碎片终于

将破碎的光散开。

  1933年9月26日

 

Thought

                   tr. Nick Benson

 

To have two long wings

of shadow

and fold them up against your pain;

to be shadow, the peace

of evening

around your faded

smile.

                May 1934

 

 

愿有两只长长的

阴影翅膀,

收起来罩住你的痛苦;

愿是阴影,是夜晚的

平和,

围拥你淡淡的

笑容。

   1934年5月


  评论这张
 
阅读(1827)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017