注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

谈翻译摩尔《婚姻》一诗的电邮  

2017-03-17 15:41:59|  分类: Mating 月 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 因为在电邮中搜索另一个名字,碰巧也搜出了这个名字。于是把这封2013年9月的电邮中的内容存留一下。

得兄:

我读过你写的一篇散文,其中提及玛丽安·摩尔那首长达293行的诗Marriage《婚姻》。(刚巧……毕晓普的一篇散文译文)其中有这些诗的片段来自《婚姻》一诗,有两个地方我担心有误,可否请你对照原文确认一下?一是“海门”这个词可能有问题?二是“被游行如不自控的评论般”这一行也挺别扭。如下:

 

这间机构…… 

我好奇亚当和夏娃 

该作何感想…… 

 

无助的海门! 

某种过度生长的丘比特 

被游行如不自控的评论般 

机械的广告语 

被亚当那场有路可退 

无路可进的实验—— 

婚姻的仪祀 

降格到卑微……

 

XX兄,就你提出的那几行翻译说说:

该译文将你所引这几行之前的那句话译为它将合法化的对伤害的知觉转化成了艺术,原文是It is a poem which transforms a justified sense of injury into a work of art这句中所译的合法化的,和当前通用的合法化(legitimized)不一样justified应该是有正当理由的、合情合理的”意思,因此这句话的直译大概会是这样:这样的一首诗把一种合情合理的被伤害感转化为一件艺术作品。

This institution...被译为“这间机构……”,原文是说这是个机构化的制度,相当于我们现在常用的体制、机制,也就是婚姻是一个机制、机器,管辖规训人的东西。译者用“间”做单位,也许是想令人联想到家,但也可能太具体了,令人误以为是一个实体存在的机构,而原作作者显然更加抽象一些;原作这一行后面,紧接着的perhaps one should say enterprise“也许应该说是事业”,在此的enterprise“事业(企业)”当然也有着具体和抽象的两层意味。

I wonder what Adam and Eve/ think of it by this time...译者译为“我好奇…….”不知是否故意将by this time(到如今、到这个时候了)不译出来;think of it指的很实在,“对它(it,指婚姻机制)”怎么看,并不是“该作何感想”(这里绝无“该”的意思)。这一句说白的意思是,我倒是想知道亚当夏娃到了这个时候怎么看待婚姻这机制。

该文引用的这一部分原文如下,我逐字用另外的字词解释一下:

Unhelpful Hymen

(无助的海门!Hymen是希腊神话中的婚姻之神)

a kind of overgrown cupid 

一种长过了的丘比特)

reduced to insignificance

被减缩到无足轻重)

by the mechanical advertising

因为机械性质的广告)

parading as involuntary comment

炫示成不自觉的/本能的评论,)

by that experiment of Adam's  

(因为亚当(多个试验中)的那个实验)

with ways out but no way in-- 

有很多出路却无一条进路——)

the ritual of marriage...  

婚姻的仪式……

(这儿是一个意义单元的开始,后接 augmenting all its lavishness 增强它的全部淫侈)

 Unhelpful Hymen! 这里翻译出来的“无助”应该理解为“于事无补、没有助益”的意思才会正确,因此译文中的“无助”可能有点歧义。Hymen希腊神话中的婚姻神,小写hymen是“处女膜”,汉译有“许门、海门”或者全称Hymenaeus许墨奈俄斯,在此似乎可以给“海门”加个注释以免歧义;德里达的“处女膜”概念也许在此很有意味,犹如pharmakon(“作为解毒药的毒药”,我通常翻译为“药毒”而非通常翻译的“毒药”),因此hymen意味着“既非……也非……”的一个证据,“既非内在又非外在”,亦即不可能被证明存在,要证明其存在就是要消灭它,处女膜的悖论。

cupid是小写的,是指作为神话人物丘比特的表征形象。在此,原作者更指向作为人物的Cupid之形象的其他含义,而这在诗人Moore的多义语言中,必然有令人联想到cupiditycupid转化来的一个抽象名词)意指“贪欲,犹指占有财产的强烈的过分欲望”的潜在目的,在此进一步联想到男人因为婚姻而获得女人与财产。这一点与紧接着这一部分的那一行augmenting all its lavishness意思上是连在一起的。呵呵,是否令你想到《金瓶梅》?

by the mechanical advertising/ parading as involuntary comment说的是:机械的广告(那个时代的广告很机械)一遍遍地过,犹如一种列队展示,似乎就是并非出于本心的评论。

 

我试译一下:

无能为力的姻门神!

一种长过头的丘比特像,

被减缩到可有可无,

因为机械性的广告

炫示为不自觉的评论,

因为亚当的那个试验

出路很多却进路全无——

婚姻的仪式

强化它的所有淫侈。

 

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017