注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

约翰·契弗日志一则  

2017-12-07 20:23:42|  分类: Lavish 吟 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  

  约翰·契弗日志一则

 

池塘上没有别的人。

冰在冷空气中缩着,发出脆雷之声。

我走向冰的中央,感到

星星的数量在倍增。

寒风吹着,吹得我满脸孤独。

看得见的世界有看得见的美,而在这黑夜

整个破碎了;是的,甚至爱情也如此。

人到中年,人生多了一份神秘,那是一种不可解。

都消失了,那曾有的

每一件流产,每一次错招,一同走过一段路的每一个人。

我知道那一切都曾发生过,但已不记得具体在何时,

也更没有指望还能找到他们。

        2017127

 

【按】本诗中的词句大多直接引自《约翰·契弗日志》(Vintage Books, 2008)。 



  From John Cheever’s Journals

 

There was no one else on the pond.

The ice, contracting in the cold, made a noise like thunder.

Walking toward the center, I could feel

The number of stars multiplied.

The wind blows its loneliness at me.

The beauty of the visible world seems to crumble into the night,

Yes, even love.

In the middle age there is mystery, there is mystification.

All the miscarriages, wrong turnings,

All the people I walked along for a while have disappeared.

I know they took place but do not remember when,

And I have no hope of retrieving them.

        20171128

Note: Lines in this poem are mostly direct quotations from The Journals of John Cheever (Vintage Books, 2008).

 

  评论这张
 
阅读(63)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018