注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

查尔斯·西米克诗四首  

2017-11-09 21:17:41|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

查尔斯·西米克诗四首

得一忘二  汉译

翻译手稿 

查尔斯·西米克诗四首 - 得一忘二 - 得一忘二

 

   Thus

The long day has ended in which so much

And so little had happened.

Great hopes were dashed,

Then halfheartedly restored once again.

 

Mirrors became animated and emptied,

Obeying the whims of chance.

The hands of the church clock moved,

At times gently, at times violently.

 

Night fell. The brain and its mysteries

Deepened. The red neon sign

FIREWORKS FOR SALE came on a roof

Of a grim old building across the street.

 

A nearly leafless potted plant

No one ever waters or pays attention to

Cast its shadow on the bedroom wall

With what looked to me like wild joy.

 

  《然后》

长日已尽,发生了

那么多,那么多都没发生。

宏伟的希望意气风发,

然后再次在三心二意中雪藏。

 

一度饱含生机,现在空空荡荡,

镜子,臣服于机遇的翻云覆雨。

教堂大钟的手臂不停移动,

时而柔缓,时而暴烈。

 

夜晚降临。头脑及其神秘

越发深邃。艳红的霓虹灯闪耀

在街对面的屋顶上:出售烟火

那是一座冷峻的老旧楼房。

 

一棵盆栽,无人浇水、无人伺候,

叶子几乎落掉光,它的

影子投在卧室的墙上,

在我眼中,那犹如狂喜。


 查尔斯·西米克诗四首 - 得一忘二 - 得一忘二

  On the Brooklyn Bridge

Perhaps you’re one of the many dots at sunset

I see moving slowly or standing motionless,

Watching either the gulls in the sky or the barge

With a load of trash passing on the river below.

 

The one, whose family doesn’t want to hear from,

On his way to a night class in acting, passing

An old Chinese going in the opposite direction,

And a bodybuilder and a nurse holding hands.

 

And what about the one I’m always hoping to run into?

Though I barely remember what she looked like?

She could be one of the few that have lingered on,

Or the one that vanished since I last glanced that way.

 

  《布鲁克林桥上》

也许你是夕阳西下时的一粒光斑,

我看着你缓慢移动或者渐止,

凝注于空中的海鸥

或脚下河面上穿梭往来的垃圾船。

 

那位匆匆走向表演夜校的男人,

家人并不想了解他的音信,

与一位迎面而来的老华人插肩而过,

一位健身教练与一位护士挽手而立。

 

我一直希冀偶遇到了哪位何在,

尽管我已很难想起她的模样。

很可能,她是流连不去的几位之一,

或者是我一瞥之后无缘再见的那位。


查尔斯·西米克诗四首 - 得一忘二 - 得一忘二 

  Stories

Because all things write their own stories

No matter how humble

The world is a great big book

Open to a different page,

Depending on the hour of the day,

 

Where you may read, if you so desire,

The story of a ray of sunlight

In the silence of the afternoon,

How it found a long-lost button

Under some chair in the corner,

 

A teeny black one that belonged

On the back of her black dress

She once asked you to button,

While you kept kissing her neck

And groped for her breasts.

 

 《故事》

因为所以事情都创写自己的故事,

无论多么卑微,

这世界就是一部大书,

依据一天的不同时辰,

向不同的页面敞开。

 

假若你向往,你可以读到

一缕阳光的故事

潜藏在下午的沉默中,

它发现一颗遗失已久的钮扣

在屋角的某一张椅子下。

 

那是一颗黑色的小钮扣,

原先钉在她的黑色连衣裙的后背。

有一次她要你帮她解开,

而你正忙着亲吻她的颈窝,

一边摸向她的乳房。


查尔斯·西米克诗四首 - 得一忘二 - 得一忘二 

  About myself

I’m the uncrowned king of the insomniacs

Who still fights his ghosts with a sword,

A student of ceilings and closed doors,

Making bets two plus two is not always four.

 

A merry old soul playing the accordion

On the graveyard shift in the morgue.

A fly escaped from a head of a madman,

Taking a rest on the wall next to his head.

 

Descendant of village priests and blacksmiths:

A grudging stage assistant of two

Renowned and invisible master illusionists,

One called God, the other Devil, assuming, of course,

I’m the person I represent myself to be.

 

  《关于我自己》

我是不眠之众的无冕之王,

仍会以长剑与恶鬼拼斗,

我是天花板与紧闭之门的弟子,

打赌说二加二并非必然得四。

 

一位身在停尸间的快乐老头儿,

在待葬的当儿演奏手风琴。

从一个疯子的脑袋里飞出的苍蝇,

落在自己脑袋旁的墙头上休息。

 

我是铁匠与乡村牧师的后代:

一位叽叽歪歪的舞台助手,

服务于两位显耀的隐形的幻象大师,

一位叫做上帝,另一位叫做魔鬼,这当然

是假定:我便是那位代表我自己的人。

 

查尔斯·西米克诗四首 - 得一忘二 - 得一忘二

  Birds in winter

These wars of ours with their daily horrors

Of which few ever think or care about,

While others go off quietly to fight them,

Returning to their loved ones in coffins.

 

The early darkness making it difficult

To chase away such thoughts

Or distract oneself with a book,

Find again that passage of Thoreau


Where he speaks of the grand old poem

Called winter coming around each year

Without any connivance of ours, or perhaps

The one where he pleads to heaven

 

To let us have birds on days like these

With rich, colorful plumage to recall

The ease and splendor of summer days

Among the frozen trees and bushes in the yard.

 

  《冬季的鸟》

我们的这些战争,对抗日常的恐惧,

只有为数不多的几个人会细思或焦心,

而其他人静静地走开,与它们抗争,

躺在棺材里回到至亲至爱的人身边。

 

黑暗降临得很早,难以

令人驱散这类杂念,

或者拿一本书来分分心,

再次找到梭罗的一段话,

 

他提到一首高古的诗篇,

说起冬季年年来临,从未获得

我们的默许,或许也没有人

呼请上苍纵容它径自而来,

 

让我们在这样的日子里看到

鸟儿那么富丽多彩的羽毛,

唤回夏日时光的闲适与烂漫,

反衬这个小院里冻结的树和灌木。

  评论这张
 
阅读(144)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018