注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

聂鲁达《一百首爱情十四行诗》第14首   

2016-09-16 17:58:10|  分类: Ne汝da |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

《一百首爱情十四行诗》第14

     聂鲁达 原作 得一忘二 汉译

 

 

哪有足够的时间来赞颂你的秀发?

我必须一根根地数,一根根地崇拜:

别的情侣要与特定的眼眸相处,

而我,只想专门为你打理头发。

 

远在意大利,人们称你为美杜莎,

因为你头发射出坚硬的光芒。

我愿称你是我的卷毛,虬发佳人;

我的心熟知你头发的门廊。

 

当你迷失于你自己的头发,

不要忘记我,恳请记得:我爱你。

不要令我走失,若我在这黑暗世界

 

徘徊于交错的道路,不能亲睹你的头发,

路上便只有阴影和哀伤萦绕不绝,

那么惟有等待阳光爬上你头发的高塔。

 

 

Stephen Tapscott译文

 

I don't have time enough to celebrate your hair.

One by one I should detail your hairs and praise them.

Other lovers want to live with particular eyes;

I only want to be your stylist.

 

In Italy they call you Medusa,

because of the high bristling light of your hair.

I call you curly, my tangler;

my heart knows the doorways of your hair.

 

When you lose your way through your own hair,

do not forget me, remember that I love you.

Don't let me wander lost--without your hair---

 

through the dark world, webbed by empty

roads with their shadows, their roving sorrows,

till the sun rises, lighting the high tower of your hair.

 

Gustavo Escobedo译文

 

  评论这张
 
阅读(442)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017