注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

2016每周译诗计划14美国J·D· 麦克莱奇(McClatchy)诗选  

2016-08-07 00:28:59|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

2016每周译诗计划14美国J·D· 麦克莱奇(McClatchy)诗选

 

 J·D· 麦克莱奇 J·D· McClatchy生于1945年,是耶鲁评论的主编,美国文艺学会American Academy of Arts and Letters会长,同时在耶鲁大学任教,出版过8本诗集,3部评论集,主编过几十部有诗歌相关的书籍。另外一个八卦的事是,他以68岁之龄于2013111日与Chip Kidd(生于1964年,著名图书设计师,Knopf出版社的艺术副总监)在纽约曼哈顿的婚姻局注册结婚,以这位设计师作为自己的丈夫。左边这位是本文的诗人。

2016每周译诗计划14美国J·D· 麦克莱奇(McClatchy)诗选 - 得一忘二 - 得一忘二

 

 第一首Resignation是我从2007年10月的翻译草稿中捞出来的,记得当时还在诗生活的翻译论坛上和译友们讨论过这首诗,但现在再读,发现当年竟有很多地方没读到。

 

   Resignation

                       J. D. McClatchy

 

I like trees because they seem more resigned

to the way they have to live than other things do. 

                          —Willa Cather 

 

Here the oak and silver-breasted birches

Stand in their sweet familiarity

While underground, as in a black mirror,

They have concealed their tangled grievances,

Identical to the branching calm above

But there ensnared, each with the others’ hold

On what gives life to which is brutal enough.

Still, in the air, none tries to keep company

Or change its fortune. They seem to lean

On the light, unconcerned with what the world

Makes of their decencies, and will not show

A jealous purchase on their length of days.

To never having been loved as they wanted

Or deserved, to anyone’s sudden infatuation

Gouged into their sides, to all they are forced

To shelter and to hide, they have resigned themselves.

 

 

  甘心

                     J·D· 麦克莱奇

 

  我喜爱树的原因是它们看来比其它万物

  更甘心地屈从于既成的生活方式——维拉·凯瑟

 

 

一棵橡树站在这儿,一些银胸白桦

也站在这儿,它们满身怡人的亲和,

而在地下,犹如在一面黑镜里,

隐藏着解不开的怨恨,与地面上

树枝般舒展的平静完全一样,它们

在下面彼此设陷,难解难分,赋予

它们生命的东西被抓紧,足以致命。

可是在半空,谁也不想与他人为伴,

或改变自己的福运。它们看似

倾身于光,毫不在意这世界怎么理解

它们的体面行为,也不会出于妒忌

而预占一些时光,延伸应有的日子。

它们从未得到所期待也该得到的爱,

可是对任何人用刀刻在它们侧腰的

心血来潮的迷恋,对它们被逼要

提供庇护的人,它们都已甘心屈从。

 

 

   Wolf’s Trees

 

If trees fall in a wood and no one hears them,

Do they exist except as a page of lines

That words of rapture or grief are written on?

They are lines too while alive, pointing away

From the primer of damped air and leafmold

That underlie, or would if certain of them

Were not melon or maize, solferino or smoke,

Colors into which a sunset will collapse

On a high branch of broken promises.

Or they nail the late summer's shingles of noon

Back onto the horizon's overlap, reflecting

An emptiness visible on leaves that come and go.

How does a life flash before one's eyes

At the end? How is there time for so much time?

You pick up the book and hold it, knowing

Long since the failed romance, the strained

Marriage, the messenger, the mistake,

Knowing it all at once, as if looking through

A lighted dormer on the dark crest of a barn.

You know who is inside, and who has always been

At the other edge of the wood. She is waiting

For no one in particular. It could be you.

If you can discover which tree she has become,

You will know whether it has all been true.

           For Wolf Kahn

 

 

   沃尔夫的树

        为沃尔夫·汗而作

 

假若树木在林中折倒,无人听到,

它们的存在是否只像几行文字

在一页纸上写着狂喜与悲伤?

它们在活着的时候,也成行生长,

从腐殖质松土以及被它濡湿的空气

指向身外,或者起码会如此,假若

确信不是甜瓜青或玉米黄,也非品红

或烟雾灰,夕阳将消散到这些色彩中,

隐没到那高举着破碎诺言的枝头后。

抑或它们会将季夏正午的屋顶板条

重又钉在叠起的地平线上,在春来

秋去的叶子上明明白白地反射出空无。

当一生到了终点,它将如何在眼前

匆匆一闪?那一瞬怎么能容纳如此之长

的时间?你捡起那本书,捧在手上,

早已了然那失败的情事,紧张的婚姻,

以及传信的人,还有那错误,他瞬间

就对一切了然于心,就像是一眼

瞥进了幽暗的谷仓山墙上冒光的天窗。

你知道谁在屋内,谁始终在树林的

另外那边。她在等,却并没专门等

什么人。也有可能等的就是你。

如果你能发现她已变成了哪一棵树,

你将会知道它是否一直都很真实。

 

 

   Aubade

 

Snowbanks, so heaped by happenstance

A melting glance would misconstrue

Them as eiderdown, blanket the trails

Blazed, day in, night out, at dawn.

 

In dreams, whose patchwork accidents

Become the frosted dormer through

Brightening panes of which details

That make a world of sense are drawn.

 

 

   晨别曲

 

雪岸,堆积之厚皆出于偶然

消融的一瞥将它们被错当成

鸭绒大被,捂住小径,日高

到夜尽,漏出的光燃烧黎明。

 

晓梦依稀,补丁错杂的拼缝

变成尖角山墙上积霜的天窗,

透过那越发明亮的玻璃可见

一个感官的世界诱人的细节。

 

 

  Little Elegy

 

But now that I am used to pain,

Its knuckles in my mouth the same

Today as yesterday, the cause

As clear-obscure as who’s to blame,

 

A fascination with the flaws

Sets in—the plundered heart, the pause

Between those earnest, oversold

Liberties that took like laws.

 

What should have been I never told,

Afraid of outbursts you’d withhold.

Why are desires something to share?

I’m shivering, though it isn’t cold.

 

Beneath your window, I stand and stare.

The planets turn. The trees are bare.

I’ll toss a pebble at the pane,

But softly, knowing you are not there.

 

 

   小挽歌

 

而今,我已习惯于哀痛,

它仍将指节塞入我的口中

今天一如昨天,其缘由

清晰含糊,犹如该责怪谁,

 

惟有对缺陷的执迷

执意插进——心被掏空,诚挚的

放任已耗空,其间的暂歇

被掳掠,冷冽如法律。

 

本应如何,我从不曾被告知,

害怕爆发得难收,你宁愿隐忍。

欲望,为何是可分享的感受?

我颤栗,非因寒冷。

 

在你窗下,我伫立,凝望。

星球运转。树木脱光叶子。

轻轻地,我对那窗户抛

一颗石子,知道你不在。

 

  评论这张
 
阅读(56)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017