注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

斯蒂文斯《观看黑鸟的十三种方式》  

2016-08-29 17:44:09|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

090611 Stevens Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

 

 

   观看黑鸟的十三种方式

  Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

     华莱士·斯蒂文斯Wallace Stevens (1879-1955)

      得一忘二 译

  I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.

 

二十座雪山丛中,

惟一活动之物

是那黑鸟的眼睛。

 

  II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.

 

我一己三心,

如一棵树,

有三只黑鸟栖息其中。

 

  III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.

 

黑鸟在秋风阵中疾旋,

它是哑剧中的小角色。

 

  IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.

 

一男一女

乃是一。

一男一女一黑鸟

亦为一。

 

  V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendoes,

The blackbird whistling

Or just after.

 

我不知如何取舍,

变调之美

抑或曲隐之美,

黑鸟啸鸣之时,

抑或其后。

 

 

  VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

Crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.

 

冰凌填满长窗,

以粗野的玻璃。

黑鸟之影

穿过,来、去。

心情

在影中追索

难以辨释的导因。

 

 

  VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?

 

哈丹镇的细瘦爷们,

为何要想象金色的鸟?

难道你们没看到

那黑鸟在你们身旁

女人的脚边围绕?

 

  VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,

That the blackbird is involved

In what I know.

 

我识得高贵的声调

以及明晰的避不开的节奏;

但我也知道,

那黑鸟涉入

我所知的一切。

 

  IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.

 

当黑鸟飞出视野,

它便划定一个边际,

为许多圆圈之一。

 

  X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.

 

瞥见数只黑鸟

飞在绿光中,

甚至莺舌百转的鸨母

也都会尖厉地叫。

 

  XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.

 

他乘着玻璃马车

驶过康省。

曾有一时,他恐惧穿心,

将他的车马之影

错当成

黑鸟憧憧。

 

  XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.

 

河,在动。

黑鸟,肯定在飞。

 

  XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.

 

整个下午都是黄昏。

一直在下雪,

一直将要下雪。

那黑鸟

坐在雪松的肢间。

  评论这张
 
阅读(82)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017