注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

夜行物 The Nocturnal  

2016-08-02 00:29:03|  分类: Lavish 吟 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  夜行物

 

划一的郊区,夜夜都按平常校准,

不容许唤起惶恐。

黑暗泛起的光点纯属幻觉,

绝不为幸福的人闪烁。

 

真实以可感可触为界,界外地带,

没有膜的泡泡

边升边长,含着空无,飘浮到破碎,

也不会有什么散落。

 

泡泡消失处,苍白得诡异的蘑菇钻出地面。

小小的伞,隐藏着鱼鳃,

那密集的排列,连露水也无法渗透。

 

于是,露水勉力堆砌金字塔,却只有坍塌。

夜风的微动中,叶子屈膝颔首,

某种东西发出咝咝的声音,精子似地潜行于风的经脉。

            2016731-81

 

发现了15年10月19日写的英文初稿,前两天修改了,隔了两天改写为中文。


 151019 The Nocturnal

 

    The Nocturnal

 

In the orderly suburbia, night is standardized by ordinariness,

And it will not draw any dread.

The glint of darkness is purely visionary,

And it does not flicker for happy ones.

 

Beyond the realm of the tangible and real,

See-through bubbles

Rise and grow, carrying nothing, and they float till they shatter,

And nothing will fall or scatter.

 

Where the bubbles disappear, eerie whitish mushrooms sprout up.

The tiny umbrellas tucked underneath with gill filaments

So densely arrayed that dews cannot come through.

 

The drops try to build a water pyramid and collapse too soon.

When a breeze stirs, and leaves curtsy or bow,

Sperm-like things hiss and creep in the veins of air.

            Oct. 19, 2015

            Jul. 26, 2016

 

  评论这张
 
阅读(49)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017