注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

聂鲁达《一百首爱情十四行诗》第4首  

2015-09-08 01:45:32|  分类: Ne汝da |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

《一百首爱情十四行诗》第4

     聂鲁达 原作 得一忘二 汉译

 

你当然会记得那率性的山溪,

香气沁人,颤悠悠地升腾,

不时有一只鸟儿披着水雾,

缓速飞翔:它冬天的羽衣。

 

你当然会记得大地的馈赠:

袭人的馨香,黄金的泥土,

簇生的野草,疯长的根须,

着魔的荆棘犹如一把把刀剑。

 

你会记得你采来的花束,

犹如一捧沉默的影子,含着水,

犹如一抱岩石长满了泡沫。

 

那个时间犹如永不,亦如永远:

因此我们走进去,没有什么在等待,

却又发现一切都在那儿等待。

 

 

可以参看以下三个英译本

 

   100 Love Sonnets IV

 

Stephen Tapscott译本

You will remember that leaping stream

where sweet aromas rose and trembled,

and sometimes a bird, wearing water

and slowness, its winter feathers.

 

You will remember those gifts from the earth:

indelible scents, gold clay,

weeds in the thicket and crazy roots,

magical thorns like swords.

 

You'll remember the bouquet you picked,

shadows and silent water,

bouquet like a foam-covered stone.

 

That time was like never, and like always.

So we go there, where nothing is waiting;

We find everything waiting there.

 

 

Gustavo Escobedo译本

 

You will remember that capricious waterfall

where the throbbing scents climbed,

from time to time a bird dressed

with water and slowness: winter suit.

 

You will remember the gifts of the earth:

angered fragrance, clay of gold,

herbs of the thicket, crazy roots,

bewitched thorns like swords.

 

You will remember the bouquet you brought,

bouquet of shadows and water with silence,

bouquet like a rock with foam.

 

And that time was like never and always:

we go there where nothing waits

and find everything that is waiting.

 

 

Chris Jansen译本

 

Remember that wild ravine

where the beating aroma climbed,

a sometimes-bird dressed

in water and slow winter clothes.

 

Remember the gifts of the earth:

irascible fragrance, gold clay,

grass of the thicket, wild roots,

gypsy spines like swords.

 

Remember the flowers you brought,

flowers of shadow and silent water,

a bouquet like a foam-covered rock.

 

That time was like never and always:

come with me, where we expect nothing

and find everything, there, waiting.

 

 

西班牙原文

 

Recordarás aquella quebrada caprichosa 
a donde los aromas palpitantes treparon, 
de cuando en cuando un pájaro vestido 
con agua y lentitud: traje de invierno.

 

Recordarás los dones de la tierra: 
irascible fragancia, barro de oro, 
hierbas del matorral, locas raíces, 
sortílegas espinas como espadas.

 

Recordarás el ramo que trajiste, 
ramo de sombra y agua con silencio, 
ramo como una piedra con espuma.

 

Y aquella vez fue como nunca y siempre: 
vamos allí donde no espera nada 
y hallamos todo lo que está esperando.

 

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017