注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

马铃薯兄弟新作4首英译  

2015-05-17 11:46:05|  分类: Trans行 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

得一忘二之汉诗译读计划008

 

马铃薯兄弟新作4 Brother Potato’s Poems

 

 

  选择

 

只想要早晨和夜晚

不要长长的白天——

如果能够

我要把它们全部省略

 

早晨用来与自己对话

深夜用来会见神灵

 

  Choice

 

Only the early morning and late night

Not the tedious days—

If I could

I would delete all the daytime

 

The early morning for my self-dialogue

The late night for receiving gods

 

 

  夜间的风景

 

幻想中伸出的长竿

搭在月亮上

我们尝试向上攀援

 

就像孩子仰头 长竿

敲打在果子的身上

 

 A Night Scene

 

A long pole stretched out in imagination

Hangs upon the moon

And we try our best to climb

 

Like children with upturned heads

Watching a long pole knock at a fruit

 

 

 北宋的桃花

 

为什么

糜烂的

也是美的

该落的

早已落尽

有一枝

在时间中

被你保存

 

饱满的情欲

和今天一样

 

这古老的花

在花瓶里

已插了千年

 

 A Peach Flower from the Northern Song Dynasty

 

Why is it

So rotten

Still so beautiful

What’s doomed to fall

Has all gone

Except this stalk

You’ve preserved

In time

 

Its lust still

Lush like this day

 

This ancient flower

Thrust in the vase

For over a thousand years

 

 

  粗俗的比喻

 

诗躲在幽暗的一角

像阴(裆)茎

藏在无人意识之地

就像并不存在

 

其实,它

时刻待机而动

 

 Vulgar Rhetoric

 

Poetry lurks in a dark corner

Like a penis

Hidden in a place unperceivable

As if not in existence

 

But it keeps

Watching for every chance

 

 

马铃薯兄弟,写诗很多年了,但相对比较安静,他的诗也是如此的,似乎从他写诗开始,就已经在没有一着力中很顺手地就找到了自己的语言以及与之匹配的角度,看似不动声色,其实有一种很有内劲的闷骚,有一股敏锐于无声处、于寻常处突然一闪光,然后好像无所谓地就消失在人群中了。人们并没有警觉地要等着看什么,就突然被亮瞎了一下,因此他的诗歌效果反而通常是显著的。不过呢,马铃薯兄弟并没打算玩语不惊人死不休的奇睿(play wit),他似乎要一切显得就是随口而来、顺手写下的。仅就这一点,马铃薯兄弟的诗就超越了很多被人喝彩的口语诗。

  评论这张
 
阅读(25)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017