注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

双语诗 Something to Linger On《有所挂牵》  

2015-12-08 13:56:47|  分类: Lavish 吟 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

双语诗一首《有所挂牵》 

                  Something to Linger On

 

You cannot write on sitting before a wall, the sunlight, or a tree shade,

For it is too immense to be contained in words.

Language of connection knows no forked tongue,

And the string of small whispered words has a beauty of moisture

That will be air-dried once you open your mouth.

No naked eyes can see the aureoles around,

Like childhood evaporated with its unnamable friendship;

Something never lost cannot be found anymore.

You wonder why the yellow brick road into the day is not

A boardwalk inviting the bare feet to the water of the world

That rises to the knees, to the hips, the belly and waist,

The breast, the armpits and the neck…

When coolness nibbles your earlobes, the earthly sound retreats.

It is a grace to drown without the necessity of a plummeting fall.

           Dec. 8, 2015

 

                      有所挂牵

 

你写不了面墙而坐,也写不了面对阳光或树荫;

那些太宽广的事物,不适合语言。

正如分叉的舌头吐不出笼络人的言词,

那小小的字串只应低声流出,

而你一旦张嘴,它们润湿的美便会风干。

裸眼看不到它们的晕光,

犹如童年随同它无法命名的友谊化为气霭。

有些东西从未丧失,却再也找不到了。

你不明白为何进入白天的黄砖路不是

一条木板道,引你的赤脚走向水,

渐次漫过膝盖,股臀,腰腹,

胸腔,腋窝和颈项……

当凉意轻咬你的耳垂,人世的声音随之撤退。

淹没而不必突然坠落,这是一种恩典。

          2015128

 

 

 

  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017