注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

聂鲁达《一百首爱情十四行诗》第7首  

2015-11-25 13:59:16|  分类: Ne汝da |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

   一百首爱情十四行诗第7

      聂鲁达 原作  得一忘二 汉译

 

“跟我走吧”,我说,没人

知道我的苦痛在哪里、怎样颤动,

没人送我康乃馨、没人给我唱船歌,

惟有爱情赐予的伤口,无顾忌地敞开。

 

我再次说:跟我走吧,仿佛我正在死去,

而没人看见有颗月亮在我嘴里流血,

没人看到热血上涌,流成了静默。

爱人,且让我们忘掉那长满荆棘的星星!

 

因此,当我听到你的嗓音,当你重复

“跟我走吧”,似乎你已释放出

悲伤、爱意,释放了陈酿被密封在

 

地窖深处的怒气,让它弥散而至:

我的嘴再次品味到火焰与鲜血、

体味到康乃馨、岩石与灼伤。

 

  Stephen Tapscott的英译

 

Come with me, I said, and no one knew

where, or how my pain throbbed,

no carnations or barcaroles for me,

only a wound that love had opened.

 

I said it again: Come with me, as if I were dying,

and no one saw the moon that bled in my mouth

or the blood that rose into the silence.

O Love, now we can forget the star that has such thorns!

 

That is why, when I heard your voice repeat

Come with me, it was as if you had let loose

the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine

 

that geysers flooding from deep in its vault:

in my mouth I felt the taste of fire again,

of blood and carnations, of rock and scald.

 

Gustavo Escobedo的英译(略)

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017