注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

卡洛琳·凯泽Carolyn Kizer 《贱逼》Bitch  

2015-01-12 21:36:34|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

140914 Carolyn Kizer Bitch

美国女诗人卡洛琳·凯泽Carolyn Kizer (1925年12月10日--2014年10月9日),早在1985年就因为《阴》(中国观念中阴阳的阴)获得普利策诗歌奖,而她也是具有明显女性主义特色的诗人,她1988年获得西奥多·罗特克纪念奖(她是罗特克的得意门生),另获得多种奖项,并担任美国多个诗歌社团顾问等,她对东方尤其是中国和日本诗歌具有很浓兴趣并有许多翻译,在美国诗坛具有较大的影响。


卡洛琳·凯泽Carolyn Kizer 《贱逼》Bitch - transwriter - Transwriter

  


   贱逼

     卡洛琳·凯泽

如今,我和他又见了面,这么多年后,

我对我内在的那个贱逼说,别犯贱哼哼。

他不再是个侵入者,只是

一个旧相识,会用手碰碰帽沿。

我嘴里说:“见到你很高兴”,

而那贱逼则开始狗一样狂叫。

他不再是敌人了,

我一边说,你的风度都哪去了,一边说:

“你孩子都好吧?肯定都长大了吧”。

他的一句软话,往日的神情一闪,

那贱逼就换了语气,并开始抽抽搭搭。

她想依偎过去,一脸谄媚。

“坐下,乖!坐到旁边去,

要不我就叫你尝尝带刺项圈的滋味”。

我告诉他:“我挺好,都挺好的”。

她却咽着口水,摇头摆尾。

说到底,我是他的情妇。骨子里忠心耿耿。

也就是,她记得她每个傍晚一听到

他的脚步,便那么小跑着上前;

她那样匍匐在他脚下,敬慕地仰头看着,

虽然他一心一意地看着报纸;

对她的死心塌地烦了,就使唤她去厨房,

等他有心情玩的时候再来。

但他那些许不经意的和善,

在一天好心情或喝了几杯之后,

此刻被她记起,似乎更加重要,

胜过随心的残忍,最终的离弃。

“不错呀,你混得这么好,”我说。

他本来就不会把你留在身边;

你那么不懂含蓄,那么笨拙,

一点没有他新朋友精心妆扮的宠物样。

我说,“向你的太太问好”。我抓着

你脖子上的长毛拖开你,你咬着牙

说:“再会!再会哦!真开心能再次见到你”。

     选自《地下室里的美人鱼》1984

 

     Bitch

          Carolyn Kizer

Now, when he and I meet, after all these years,

I say to the bitch inside me, don’t start growling.   

He isn’t a trespasser anymore,

Just an old acquaintance tipping his hat.

My voice says, “Nice to see you,”

As the bitch starts to bark hysterically.

He isn’t an enemy now,

Where are your manners, I say, as I say,

“How are the children? They must be growing up.”   

At a kind word from him, a look like the old days,   

The bitch changes her tone; she begins to whimper.   

She wants to snuggle up to him, to cringe.

Down, girl! Keep your distance

Or I’ll give you a taste of the choke-chain.

“Fine, I’m just fine,” I tell him.

She slobbers and grovels.

After all, I am her mistress. She is basically loyal.   

It’s just that she remembers how she came running   

Each evening, when she heard his step;

How she lay at his feet and looked up adoringly   

Though he was absorbed in his paper;

Or, bored with her devotion, ordered her to the kitchen   

Until he was ready to play.

But the small careless kindnesses

When he’d had a good day, or a couple of drinks,

Come back to her now, seem more important

Than the casual cruelties, the ultimate dismissal.

“It’s nice to know you are doing so well,” I say.

He couldn’t have taken you with him;

You were too demonstrative, too clumsy,

Not like the well-groomed pets of his new friends.   

“Give my regards to your wife,” I say. You gag

As I drag you off by the scruff,

Saying, “Goodbye! Goodbye! Nice to have seen you again.”

              Mermaids in the Basement, 1984

  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017