注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

得一忘二译厄土《渡·爱》  

2014-10-08 01:09:04|  分类: Trans行 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

得一忘二英译“上海外滩艺术计划诗歌船“活动中厄土诗《渡·爱》

E Tu's "Delivery·Love"

【按】这首诗的标题”渡·爱“我的英译为Delivery(有”超度“之意),后来收入到罗马尼亚交流时,主办方改为Ferry(渡船),一边与对外滩艺术计划的标题保持一致。

 

       渡·爱  

       ——写给上海外滩艺术计划诗歌船首航

            厄土

阴沉沉的黄昏完美无缺。

如果没有这场平均主义的雨

就缺乏一个不孤独的动机

驱使我们撑开伞,招邀

擦肩而过的水滴。

 

它们不苟地敲打

微微弓起的十二根金属骨架

为一次短航奏响“时间的琴箱”

修撰易乎默诵的帝国编年史。

 

我们转动黑色的塑料把手

如同转动时代虚无的舵

——这个节奏匀称的长句

从容地统治诸语素,修辞的把柄

如此紧贴掌心命运的犁沟。

 

它自信地驾驭善于转向的手腕

收纳头顶的世界、我们的影子

呼应脚下难以计数、难以觉察的波浪

不停地撤离旧世界,敲打新世界。

*8.18傍晚雨中,臧棣号诗歌船首航,升起外滩第一面诗歌旗,是为记。

 

   Deliver·Love

 --Written for the Occasion of the Launch of “Poetry Ferry” in Shanghai on August 18, 2014

       E Tu

Sulky dusk, almost perfected.

If not in this equalitarian rain,

There would be no motivation for un-solotude,

And now we are driven to open like umbrellas,

Inviting the passing raindrops.

 

With a meticulously slanting strength,

They beat on the twelve arched metal ribs,

Escorting the ship’s launch into “Time’s violin case”

Where the chronicles of the Empire would be compiled for silent reading.

 

We turn the plastic black handle

As if we are steering the ship of this intractable era—

A long well-tempered sentence

Governing its elements, with its grips of rhetoric

So nicely fitting the furrows in the palm of the Fate.

 

This ship of confidence will steer easily into every direction.

The world beyond and the shadows beneath

Breathe in the same air with the waves under our feet,

Backing out of the old world and breaking open the new.   

           Tr. Fan Jinghua

  评论这张
 
阅读(203)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017