注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

Some Town 某个镇子  

2014-03-06 15:38:07|  分类: Lavish 吟 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      Some Town

All that can die have died many deaths

The immortal one lives in the past

But some town then and there is real now and here

We still see the stars in its night sky

And we can try not to know they shine from the past

To the future, shining through us to the bare bones

As if we are bones only, denied expressions and touch

 

When we love, we love like this

When we forget, we can only forget the part that has passed

We will continue to live, existing as you and me

Once less than one plus one, now more than two

Like the night sky, the stars, the town

Like someone wrote: a boy has just reappeared on his face

And vanished, maybe a sign that he is yet not entirely dead

        Feb 12, 2014; Feb. 26, 2014

 

      某个镇子

一切能死的都会死很多次

而不死的,只活在过去

可那时那地的某个镇子肯定真实地存在于此时此地

仍然能看得到它的夜空

而我们可以不那么科学,假装不知道它们都是从过去

照向未来,穿透我们的肉,似乎我们只剩

不透明的白骨,不会有表情与触觉

 

我们相爱时,也就这样相爱

我们相忘时,也只是忘记已经过去的部分

而我们会继续活着,一个你、一个我

曾经少于一加一,现在多于二

就像那样的夜空,那些星星,那个镇子

就像某人写的:一个男孩刚刚在他的脸上

浮现又消失,也许说明他还没有彻底死掉

               201434


【按】本诗最后两行化自希腊诗人塞弗里斯George Seferis的一首短诗:
Between two bitter moments you don't have time even to breathe
between your face and your face
the tender form of a child takes shape and vanishes. (tr. Edmund Keeley)
两个困苦时刻之间,你甚至没有时间呼吸
在你的脸与你的脸之间
一个孩子显出其柔润的形状,继而消失。
     (Edmund Keeley英译《塞弗里斯诗集》1995年普林斯顿大学版)
  评论这张
 
阅读(131)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017