注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

[美]詹姆斯.赖特(James H Wright 1927-80)诗五首  

2013-10-01 02:37:07|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
[美]詹姆斯.赖特(James H Wright 1927-1980)诗五首
        得一忘二 汉译

  Trying to Pray

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women’s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes, and think of water.

  试图祈祷

这一次,我已将身体留在我后面,让它
在自己幽暗的荆棘中哭泣。
这世界
仍有美好的事物。
黄昏来临。
这是美好的黑暗,
在女人触摸面包的手间。
一棵树的精灵开始移动。
我触摸叶子。
我闭起眼,想到水。

   A Winter Day in Ohio

Clever, defensive, seasoned animals 
Plato and Christ deny your grave. But man, 
Who slept for years alone, will turn his face 
Alone to the common wall before his time. 
Between the woodchuck and the cross, alone 
All afternoon, I take my time to mourn. 
I am too cold to cry against the snow 
Of roots and stars, drifting above your face.

  俄亥俄,一个冬日
    1957年晚春,P.W.T去世

历练的动物,精明、防卫,
柏拉图和基督拒绝给你们坟墓。而人,
独自睡了多年,会在时限之前
把脸独自转向那面公共的墙。
整个下午我独自一人,在旱獭
与十字之间,把时间投入悼亡。
我太冷,无法迎着雪痛哭,
任草根与星星的雪,飘过你脸的上方。


  Arriving in the Country Again

The white house is silent.
My friends can’t hear me yet.
The flicker who lives in the bare tree at the field’s edge
Pecks once and is still for a long time.
I stand still in the late afternoon.
My face is turned away from the sun.
A horse grazes in my long shadow.

  又到乡下

那白房子安安静静。
我的朋友们还听不到我已到来。
住在田边秃树上的啄木鸟
啄了一次,就安静很长一段时间。
我静静地站在下傍晚。
我脸转开,避开太阳。
一匹马在我长长的影子里吃草。

   Rain

It is the sinking of things.

Flashlights drift over dark trees,
Girls kneel,
An owl’s eyelids fall.

The sad bones of my hands descend into a valley
Of strange rocks.
  
   

这是万物的沉陷。

手电光在黑暗的树上漂浮,
女孩们跪下,
猫头鹰的眼皮耷下。

我双手悲哀的骨头降入一座
怪石的峡谷。

  I Was Afraid of Dying

Once,
I was afraid of dying
In a field of dry weeds.
But now,
All day long I have been walking among damp fields,
Trying to keep still, listening
To insects that move patiently.
Perhaps they are sampling the fresh dew that gathers slowly
In empty snail shells
And in the secret shelters of sparrow feathers fallen on the earth.

  我曾害怕死去

曾经,
我很害怕死在
一片枯草地。
而如今,
我整天在潮湿的地里走,
尽量安静,倾听
耐心移动的虫子。
也许它们正在品嚐新鲜露水,缓慢凝集
在空蜗牛壳中
或麻雀羽毛在地上支起的隐秘庇护下。




  评论这张
 
阅读(102)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017