注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

普鲁斯特《追寻逝去的时光》中的一句  

2013-11-03 02:52:00|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

普鲁斯特《追寻逝去的时光》(追忆逝水年华)第七部《重现的时光》中的一段。

法文原文:

Mais c’est quelquefois au moment où tout nous semble perdu que l’avertissement arrive qui peut nous sauver: on a frappé à toutes les portes qui ne donnent sur rien, et la seule par où on peut entrer et qu’on aurait cherchée en vain pendant cent ans, on y heurte sans le savoir et elle s’ouvre.


两个英文版本:

Sometimes illumination comes to our rescue at the very moment when all seems lost; we have knocked at every door and they open on nothing until, at last, we stumble unconsciously against the only one through which we can enter the kingdom we have sought in vain a hundred years — and it opens. (Tr. Stephen Hudson)

 

But it is sometimes just at the moment when we think that everything is lost that the intimation arrives which may save us; one has knocked on the doors which lead nowhere, and then one stumbles without knowing it on the only door through which one can enter—which one might have sought in vain for a hundred years—and it opens on its own accord.


两个中文版本: 

然而有时,恰恰就在我们感到山穷水尽的时候,一线生机豁然出现:我们敲遍一扇扇并不通往任何地方的门扉,唯一可以进身的那扇门,找上一百年都可能徒劳无功,却被我们于无意间撞上、打开了。(徐和谨、周国强 译)


人们敲遍所有的门,一无所获。惟一那扇通向目标的门,人们找了一百年也没有找到,却在不经意中碰上了,于是它就自动开启……(施康强 莫罗亚转述的原文


我的转译重新分行(我一直就把这部小说当作诗来读): 


有时,当我们以为一切都已失去,再无踪影,

就在这时,启示却突然降临,救度我们:

我们已敲遍每一扇门,不知它们会通向什么,

而这道唯一可以进入的门,我们无意中撞到,

或许已徒然追寻了一百年,而今它自动打开。

 

  评论这张
 
阅读(71)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017