注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

与谢野晶子《乱发》001 (注释版)  

2012-08-03 22:23:37|  分类: Tangled 髮 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

这些是我从英语转译的。我在翻译的时候,没有看到过台湾李敏勇翻译的版本,

后来买到了,可是读了一些之后,发现李所依据的也刚好是我所依据的版本。

但是,我在根据以下这个版本进行翻译的时候,还参照了另外两个版本。

对比李的译文和他所依据的英译来看,我觉得李敏勇的翻译中对英文的误解较多。

译后的注释主要是以以下这个版本中的注释改写的。


与谢野晶子《乱发》之一 - transwriter - 一夜的四季
 

Tangled Hair 亂髮   Selected Tanka from Midaregami

Akiko Yosano 與謝野晶子

Tr. from the Japanese by Sanford Goldstein and Seishi Shinoda

Boston: Cheng & Tsui Company, 2002

 

 

1

Camellia, plum,

Once these were white—

I find in peach

Color

That does not blame my sin.

 

茶花与梅

都曾太洁白——

倒是桃花

粉红

不会映衬我的罪

 

注:日本诗歌中花是很重要的一个题旨。有不少是约定俗成的用法。

例如,这首诗中的白梅和茶花都是纯洁的象征。樱花飘落所代表的

是一种英雄的豪迈之死,而牡丹当然和中国一样是大富贵的花。

当然,同样的花,如果颜色不同,以为也不相同。例如,白梅花

和白茶花除了象征纯洁之外,还有高贵之意,但红色的梅花茶花

就象征着少女的羞涩之媚与美了。同理,白牡丹象征纯洁,但

红牡丹粉牡丹则可能象征艳丽与丰腴肉感等。

传统的爱情观认为女人不能展露激情罪,而晶子对此发出抗议,

声称白梅花和白茶花对她而言,太纯洁了,而她宁愿要粉红的,

更俗常更具有人间烟火味。

这种对于女性俗人侧面的关注可说是为了摆脱传统架在女性身上的

锁链,是为了将女人还原为一个据有肉身的人,这一点在与谢野晶子

的诗歌中是一个非常重要的主题。

  评论这张
 
阅读(732)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017