注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

Lorca 洛尔迦:Gacela of Love Unforseen  

2012-04-07 19:33:17|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

120407 Lorca Gacela of Love Unforseen

 

 

卡扎尔歌第一号:未期之爱

         洛尔迦 原作 得一忘二

从未有人体味过

你腹部幽暗的木兰花香。

无人知晓你双齿间

有爱的蜂鸟献身成仁。

 

曾有一千只波斯小马

在你眉额的月亮广场上卧躺,

而那时我连续四夜

缠抱你的腰肢,那白雪的敌人。

 

你的眼神在白墙泥与茉莉之间

生出一支结籽的苍白枝条。

我搜遍胸怀,只为赠送你

几封象牙情书,写着“永远、

 

永远、永远:我的痛苦之园,

你的身体,我永运无法触及,

那血管中的血在我唇间涌动,

你的唇已因我的死而失去光泽。

  

  Gacela of Love Unforeseen

       Catherine Brown 英译

No one understood the perfume, ever:

the dark magnolia of your belly.

No one ever knew you martyred

love’s hummingbird between your teeth.

 

A thousand Persian ponies fell asleep

in the moonlit plaza of your brow,

while four nights through I bound

your waist, the enemy of snow.

 

Between plaster and jasmine

your glance, pale branch of seed.

I searched my breast to give you

the ivory letters saying: Ever.

 

Ever, ever, my agony’s garden,

your elusive form forever:

blood of your veins in my mouth,

your mouth now lightless for my death.

 

  我们都知道洛尔迦原文是西班牙语,而这首诗原本是一个组诗Gacelas中的第一首(Gacela Primera),Gacela不是人名,因此很多翻译为加塞拉其实会因为没注明而引起歧义,要么是译者没注意到这个词实际上是指古波斯诗歌形式ghazal(有人音译为卡扎尔),这是印度-波斯-阿拉伯文化中最重要的诗歌格式,最典型的是以couplet(对句)方式写出来的(有点像前一阵子某显摆女声称很懂的英雄双行体),与这一诗歌格式联系最为紧密的主题是不可企及的不伦之恋。

  洛尔迦这个以Gacela为题的组诗中,并不是完全遵守原有的诗歌格式。人们倾向于认为他用这个标题是因为受到Emilio Garcia Gomez(戈麦兹)出版于1930年的译诗集《安达露卢西亚-阿拉伯诗选》影响。这一组事收入他1940年出版的Divan del Tamarit中,其中的第二首(Gacela II)算是较典型的ghazal双行体,其标题为De la terrible presencia(可怖的现身),最后两个双行是:

     Pero no illumines tu limpio desnudo

     como un negro cactus abierto en los juncos.

 

     Déjame en un ansia de oscuros planetas,

     Pero no me ense?es tu cintura fresca.

以下是Catherine Brown的英译:

     But do not show me your immaculate nude

     Like a black cactus open in the reeds.

 

     Leave me in longing for shadowy planets,

     But do not show me the cool of your waist.

我的试译:

     但不要向我展露你无瑕的胴体,

     犹如黑色仙人掌展放在芦苇丛。

 

     听任我陷入对阴暗群星的渴望,

     但不要向我展露你腰肢的清爽。

 

  回到第一首,洛尔迦这首诗原文的音韵节奏上重轻轻三音节一音步的形式,有点像华尔兹节奏,我所依据的英文版算是我读过的数个英译中较好的,但是美国诗人Mervin默温的翻译最常见,平稳,似乎也最流行。我这个汉语版并没有完全根据这一个英译本。

  评论这张
 
阅读(47)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017