注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

婚姻:相濡以沫还是“倦态假作和睦”?  

2011-06-13 19:10:37|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |



   Marriage婚姻

       Günter Grass 君特格拉斯

我们有孩子,生了一个,又生了一个。

同去影院,通常各看各的。

朋友说到我们,称之为貌合神离。

不过你我还有兴趣(不过你我的利益)

一致的时候,总在点子上。(总有一些点,还会一致)

不单单是袖扣的问题。

还有些要帮的小忙:

把镜子拿稳。

换掉灯泡。

去拿个东西。

或者商量商量,什么事都商量了一遍。

偶尔,两个电台

同时扭开收听。

该我关掉自己的?

倦怠装作和睦。

我们亏欠对方什么?那个。

我可不喜欢那个——厕所里你掉的头发。

可是,十一年了,这事还是好笑。

物价起伏,我们便身心不二。

想事儿也精打细算,节俭到硬镚儿。

天黑了,我说什么,你信什么。

毛线织了再拆,拆了再织。

一件撑大了的谨慎。

谢谢你常挂在嘴边。

打起精神来啦。

我们的园子里,有你自己的草坪。

哎,你说话又阴阳怪气啦。

那你怎么不一笑了之?(那你怎么不嘲笑啊?)

那你有话就说,有痰就吐啊。(你要是做得到的话,就走人啊

我们的怨恨已经风雨不浸。(任凭风吹雨打,我们照样怨恨)

但有时,我们心不在焉,倒会温情以对。

孩子们的报告单(成绩单)

还得家长签字。

报所得税时,我们会扣减对方。(我们躲着,让对方面对税单。)

明天前还不会了结,还得过了明天再说。(明天前还不会去做,后天才会是限期)

你,说你呢。不要抽那么多烟。

         Tr. Michael Hamburger

 

   Marriage

       Günter Grass

We have children, that counts up to two.

We usually go to different films.

It’s friends who talk of our drifting apart.

  But your interests and mine

  still touch, at the points always.

  Not only the question about cufflinks.

  Little services too.

  Just hold that mirror.

  Change the bulbs.

  Fetch something.

  Or discussions, till everything is discussed.

Two stations that at times

Are both turned in to receive.

Shall I turn myself off?

  Exhaustion simulates harmony.

  What do we owe each other? That.

  I don’t like that—your hairs in the john.

  But after eleven years the thing is still fun.

To be one flesh when prices fluctuate.

We think thriftily, in small coin.

In the dark you believe all I say.

Unpicking and knitting anew.

A stretched cautiousness.

Saying thank you.

  Pull yourself together.

  That lawn of yours in our garden.

  Now you’re being ironic again.

  Why don’t you laugh about it?

  Clear out, then, if you can.

  Our hatred is weatherproof.

But sometimes, distrait, we are tender.

The children’s reports

Have to be signed.

  We deduct each other from income tax.

  Not till the day after tomorrow will it be over.

  You. Yes, you. Don’t smoke so much.

         Tr. Michael Hamburger


6月15日夜:
由于我这是根据英文转译,所以又与原文德文出入很多。根据一位朋友从德文原文看,以上翻译中有不少误读。

But your interests and mine

still touch, at the points always.这里的interests显然应该是“利益”而非“兴趣”,就是一些互相利用的事儿。

Why don’t you laugh about it?

Clear out, then, if you can.

Our hatred is weatherproof. 这三行根据德文应该是说:

你怎么不(嘲)笑呢?/假如你做得到的话,你走人吧(你滚啊)/风也罢雨也罢,我们照样恨。

We deduct each other from income tax.

Not till the day after tomorrow will it be over. 这两行的原文意思应该是:

我们两个人都彼此偷懒,不报税(指望对方去做)。等到后天限期之前。

这里的英文翻译有不少地方显然与原文出入较多,也有的是因为英文读得不透。


  评论这张
 
阅读(42)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017