注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

特朗斯特罗姆《俳句》  

2011-05-26 19:15:33|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

   俳句

      【瑞典】特朗斯特罗姆    【英译】Robin Fulton 

 

The power lines stretched

across the kingdom of frost

north of all music.

电力线延伸

越过秋霜的国度

在万籁之北。

 

The white sun's a long-

distance runner against

the blue  mountain of death.

太阳白熠熠

一个长跑手逃离

死亡的蓝山。

 

We have to live with

the small-print grasses and

laughter from the cellar.

人生乃承受

蝇头小字的绿草

地下室的笑。

 

The sun is low now.

Our shadows are giants.

Soon all will be shadow.

太阳已低垂。

我们身影变巨人。

转眼皆空影。

 

The purple orchids.

Oil tankers are gliding past.

The moon's at the full.

紫色兰花丛。

油槽卡车一扫过。

正是月满时。

 

Medieval keep.

Alien city, cold sphinx,

empty arenas.

中世纪遗物。

外星城,巨迷凄冷,

空的竞技场。

 

The leaves whispering:

a wild boar's at the organ.

And the bells pealed out.

树叶窃窃语:

一头野猪弹风琴。

钟声已荡开。

 

The night flows westwards

horizon to horizon

all at the moon's speed.

黑夜向西流

地平线到地平线

按月亮步速。

 

The presence of God.

In the tunnel of birdsong

a locked seal opens.

上帝的显现。

鸟歌婉转的隧道

打开了封印。

 

Oak trees and the moon.

Light. Silent constellations.

And the cold ocean.

橡树与月亮。

光。无言的星辰。

冷冷的海洋。

 

这些俳句所依照的是出版于2006年的Robin Fulton英译的瑞典诗人Tomas Transtromer特朗斯特罗姆的The Great Enigma: New Collected Poems《巨大谜语:诗选新编》。

特朗斯特罗姆《俳句》 - transwriter - transwriter
  评论这张
 
阅读(71)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017