注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

得一忘二

Transwriter

 
 
 

日志

 
 
 
 

叶芝:当你老了  

2011-05-26 12:25:55|  分类: Teasy 星 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

虽然读叶芝很久,也读到过这首诗的翻译

但显然最早读到的也是留有较深印象的是袁可嘉的译文

但我似乎没有翻译过这首诗,之前好像写过一个札记

提出这首诗现有的译文中处理不妥之处

记得我主要提出的是第一行中的old and gray是一个有点固定的短语

可以理解成old说年纪,gray说心态,有“心灰”之意

大多翻译似乎没有指示出shadows deep中shadow到底该如何理解

我以为其中的shadow是曾经注视过的人的留影,犹如我们说的明眸秋水

曾经有那么多人影来过,或者曾经见过那么多人

glad grace中的grace是我们所谓的风姿、风华,是一种仪态万千的意思

而glad是说当年毫无忧伤,很阳光,很灿烂,很欢欣

而moments犹如我们说风华正茂、正当年的时刻

那样的华年中,一个回眸、一个姿态就百媚顿生,说的就是那样的“时刻”

英文都是用的love但是汉语中的爱有很多,在这里似乎可以进行对比

最后一节各家翻译很不一致,因为理解上很不一致,其实这在英文中也有歧解

但是有一点应该清楚,就是最后一节的前两行是“你”俯身垂首,并且喃喃低语

所叹的是Love离弃自己,这里的Love用的是大写

在英文中可以肯定要么是爱神,要么是爱情的拟人化的说法

因为那么多人爱过她,而现在都没有了,所以这里的慨叹就应该是爱神不眷顾自己了

爱神去了头上方的山峦之巅漫步,脸隐藏在繁星之间,我的理解是那山峦应该是云端


    When You Are Old

            W. B. Yeats

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

  当你老了

       叶芝 

当你老了,心灰头白,睡意沉沉,

在炉火前打盹,取下这本书

悠然品读,梦回你的双眸

曾有柔和的神情,幽邃的倒影。

 

多少人钟情你风姿灿烂的时光,

爱你的美艳,付出真心或出于假意。

惟有一人独爱你那朝圣者的灵魂,

珍爱你红颜渐衰时的忧伤。

 

俯身垂首于火光袭人的炉边,

喃喃低语,难免凄然,爱神竟如此

离弃远走,漫步于天上的山峦,

将他的脸掩藏在繁星丛中。

  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017